top of page

vertraute Fremde

Identität

 

Die Frage, was unsere Identität ist, beschäftigt mich sehr. Die Ermittlung ist nicht nur geprägt von einzelnen Merkmalen, sondern verweist auf einen Komplex von psychischen und sozialen Phänomenen. diese üben eine große Wirkung auf unsere tägliches Leben aus. Für die Identifizierung unserer Seele spielen unser natürlicher Körper und seine Umgebung eine große Rolle. Diese wird gekennzeichnet durch Kultur, Politik, Religion und gesellschaft. Daraus folgt die Frage: Woher kommen wir und woher komme ich? Diese Thema will ich näher ausdeuten. Begegne ich einem Fremden, treffe ich zunächst auf sein Äußeres und seine allgemeine Erscheinung.

Ich beobachte sein Gesicht, seine Haarfarbe, sein Augen. Sehr Bedeutsam ist die Hautfarbe, womit ich eine unmittelbare, besondere, wenn auch allgemeine Zuordnung treffen kann. Ich teile den Fremde einer spezifischen Kulturgruppe und einer ethnischen Gruppe zu.

 

 

Das Substitut

 

In meinem Kunstprojekt gehe ich mit dem Motiv das Individuum in der Gemeinschaft um. Ausgangpunkt war die Frage: Kann man als Einzelwesen in der Masse untergehen?

Die Identität wird durch die Haut repräsentiert.

Ich habe mit einer internationalen Gruppe von achtzehn Teilnehmern experimentiert. Dabei wurden ihre Portraitblider manipuliert und die jeweiligen Hautfarben ausgetauscht. Am Computer fügte ich bei den Fotos in die Physiognomie der Teilnehmer das Hautbild eines anderen ein, so dass eine Vermischung der induviduellen Faktoren entstand. Mein Ziel war es, ihre Identität zu verwirren. Über diesen Vorgang und die Resultate erbat ich von den Teilnehmern einen schriftlichen Kommentar, um somit eien dialogische Reflexion über mein Werk und ihre existenzielle Bedeutung zu dokumentieren.

 

Zur Technik: Ich arbeite mit Digitalfotografie. das ausgedruckte farbige Papier wird auf Karton montiert und anschließend mit einem feinen Nylonstoff überzogen, um einen speziellen opaken, scheinbar stabilen Bildfarbwert zu erzeugen. Somit wird das Thema Substitut berührt und als Fotokollage durch die Arbeit mit Computer und manuellem Handwerk vollzogen.

 

친숙한 타인

 

정체성

우리의 정체성이 무엇인가라는 질문은 나를 깊이 사로잡는다. 정체성을 규명하는 일은 단지 개별적인 특징들로만 이루어지는 것이 아니라, 심리적·사회적 현상들이 복합적으로 얽힌 구조를 가리킨다. 이러한 요소들은 우리의 일상생활에 큰 영향을 미친다. 우리의 영혼을 인식하고 규정하는 데에는 자연적인 신체와 그것을 둘러싼 환경이 중요한 역할을 한다. 이 환경은 문화, 정치, 종교, 사회에 의해 규정된다. 여기서 “우리는 어디에서 왔는가, 그리고 나는 어디에서 왔는가?”라는 질문이 뒤따른다. 나는 이 주제를 더욱 깊이 탐구하고자 한다.

낯선 이를 마주할 때, 나는 우선 그의 외형과 전반적인 인상과 마주하게 된다. 그의 얼굴, 머리카락 색, 눈을 관찰한다. 그중에서도 피부색은 매우 중요한 의미를 지니는데, 이를 통해 나는 즉각적이고 특별하면서도 동시에 일반적인 분류를 하게 된다. 나는 그 낯선 이를 특정한 문화 집단과 민족 집단에 속한 존재로 구분하게 된다. 

대체제

나의 예술 프로젝트에서 나는 공동체 속의 개인이라는 모티프를 다룬다. 출발점은 다음과 같은 질문이었다. 개인은 집단 속에서 소멸될 수 있는가?

개인의 정체성은 피부를 통해 표상된다. 나는 18명으로 구성된 국제적인 참여자 그룹과 함께 실험을 진행했다. 이들의 초상 사진을 조작하여 각자의 피부색을 서로 교환했다. 컴퓨터 작업을 통해 참여자들의 얼굴 생김새에 다른 사람의 피부 이미지를 삽입함으로써, 개인적으로 갖고있는 외관의 요소들이 뒤섞이도록 했다. 나의 목표는 그들의 정체성을 혼란스럽게 만드는 것이었다. 이 과정과 그 결과에 대해 나는 참여자들에게 서면 코멘트를 요청했고, 이를 통해 나의 작업과 그들의 실존적 의미에 대한 대화적 성찰을 기록 했다.

 

​대체제의 모자이크 조각

디지털 사진으로 출력된 컬러 이미지는 판지에 부착된 뒤, 얇은 나일론 천으로 덮인다. 이를 통해 불투명하면서도 겉보기에는 안정된 듯한 이미지의 색조와 질감을 만들어낸다. 이로써 ‘대체물’이라는 주제가 드러나며, 컴퓨터 작업과 수작업을 병행한 포토 콜라주의 형태로 구현된다.

 

Familiar Strangers

 

Identity

The question of what constitutes our identity deeply preoccupies me. The investigation of identity is not shaped by individual traits alone, but rather points to a complex structure of intertwined psychological and social phenomena. These exert a profound influence on our everyday lives. In identifying and understanding our inner being, the natural body and the environment surrounding it play a crucial role. This environment is defined by culture, politics, religion, and society. From this arises the question: Where do we come from, and where do I come from? I seek to explore this theme more closely.

When I encounter a stranger, I am first confronted with their exterior and overall appearance. I observe their face, hair color, and eyes. Among these, skin color carries particular significance, as it leads me to make an immediate, specific, yet generalized categorization. I assign the stranger to a particular cultural group and an ethnic group.

 

Substitute

In my artistic project, I address the motif of the individual within the community. The starting point was the question: Can an individual disappear within the mass?

Personal identity is represented through the skin. I conducted an experiment with an international group of eighteen participants. Their portrait photographs were manipulated by exchanging their respective skin tones. Using digital processes, I inserted the skin of another person into the physiognomy of each participant, allowing the external elements that constitute individual appearance to become intermingled. My aim was to disrupt and confuse their sense of identity. I asked the participants to provide written reflections on this process and its outcomes, thereby documenting a dialogical reflection on my work and its existential implications.

Mosaic Fragments of the Substitute

The color images, produced through digital photography, are mounted onto cardboard and then covered with a thin nylon fabric. This creates an opaque image surface that appears stable while subtly altering the color values and texture. Through this process, the theme of the “substitute” is articulated and realized as a photo collage that combines digital manipulation with manual craftsmanship.

Atlas der Teilnehmer/-innen

TEILNEHMERLISTE

Griechenland
U.A.E
Brasilien
Kazachstan
Bulgarien
Japan
Schweden
Australien
Türkei
Tschechien
Spanien
Senegal
U.S.A
China
Mexiko
Philippien
Taiwan
Deutschland
Kosmas Giannoutakis

Kosmas Giannoutakis

Muhamed Hassan

Muhamed Hassan

Vitor Aveiro

Vitor Aveiro

Elena Fleischmann

Elena Fleischmann

Veselin Raykov

Veselin Raykov

Yu Misaka

Yu Misaka

Fredrik Wallberg

Fredrik Wallberg

Lee Huhn

Lee Huhn

Firat Turat

Firat Turat

Eliska Nedemlelova

Eliska Nedemlelova

Irene Galindo Quero

Irene Galindo Quero

Madou

Madou

Dalkin Brown

Dalkin Brown

Yao Yao

Yao Yao

Fernando Agulia

Fernando Agulia

Eveline Mürlebach

Eveline Mürlebach

Tsan-yu Hsieh

Tsan-yu Hsieh

Stefan Stark

Stefan Stark

공동체

우리는 다섯 명의 친구다. 어느 날 우리는 한 집에서 차례대로 밖으로 나왔다. 먼저 한 사람이 나와 대문 옆에 섰고, 그 다음에는 마치 수은 방울이 미끄러지듯 아주 가볍게 두 번째 사람이 문에서 나와 첫 번째 사람에서 조금 떨어진 곳에 섰다. 이어서 세 번째, 네 번째, 다섯 번째가 나왔다. 결국 우리는 모두 한 줄로 서 있게 되었다. 사람들이 우리를 주목하게되어 우리를 가르키며 말했다.

 

“저 다섯은 방금 저 집에서 나왔다.”

그때부터 우리는 함께 살고 있다. 어떤 여섯 번째가 끊임없이 끼어들지만 않는다면, 그것은 평화로운 삶일 것이다. 그는 우리에게 아무 해를 끼치지는 않지만, 우리를 성가시게 한다. 그것만으로도 충분히 무슨짓인가를 하는 것이다. 왜 그는 싫다는데도 왜 억지로 밀고 들어오는것일까. 우리는 그를 알지 못하고, 우리와 함께하도록 받아들이고 싶지도 않다. 우리 다섯 역시 이전에는 서로를 알지 못했고, 원한다면 지금도 서로를 안다고 할 수는 없을 것이다. 그러나 우리 다섯 사이에서 가능한 것, 그리고 용인되는 것은 그 여섯 번째에게는 가능하지 않으며 참아지지도 않는다.

게다가 우리는 다섯이고, 여섯이 되기를 원하지 않는다. 도대체 이런 끊임없는 동거에 무슨 의미가 있는가. 우리 다섯에게도 그것은 의미가 없지만, 이미 함께 있게 되었고, 그래서 그대로 머무를 뿐이다. 그러나 새로운 결합은 원하지 않는다. 바로 우리의 경험 때문이다. 그런데 이 모든 것을 그 여섯 번째에게 어떻게 설명할 수 있겠는가. 긴 설명은 거의 우리 무리에 그를 받아들이는 것과 같아질 것이다. 그래서 우리는 아무것도 설명하지 않고, 그를 받아들이지 않는다. 그가 아무리 입술을 삐죽 내밀며 항의하더라도 우리는 팔꿈치로 그를 밀쳐낸다. 하지만 우리가 아무리 그를 밀어내도, 그는 다시 돌아온다.

 

텍스트: 프란츠 카프카, 「공동체」(1920), 제목은 막스 브로드에 의해 붙여짐
이미지: 〈KO.DE〉 종이에 드로잉, 29 × 21cm, 2014

Gemeinschaft

 

 

 

Wir sind fünf Freunde, wir sind einmal hintereinander aus einem Haus gekommen, zuerst kam der eine und stellte sich neben das Tor, dann kam oder vielmehr glitt so leicht, wie ein Quecksilberkügelchen gleitet, der zweite aus dem Tor und stellte sich unweit vom ersten auf, dann der dritte, dann der vierte, dann der fünfte. Schließlich standen wir alle in einer Reihe. Die Leute wurden auf uns aufmerksam, zeigten auf uns und sagten: »Die fünf sind jetzt aus diesem Haus gekommen.« Seitdem leben wir zusammen, es wäre ein friedliches Leben, wenn sich nicht immerfort ein sechster einmischen würde. Er tut uns nichts, aber er ist uns lästig, das ist genug getan; warum drängt er sich ein, wo man ihn nicht haben will. Wir kennen ihn nicht und wollen ihn nicht bei uns aufnehmen. Wir fünf haben zwar früher einander auch nicht gekannt, und wenn man will, kennen wir einander auch jetzt nicht, aber was bei uns fünf möglich ist und geduldet wird, ist bei jenem sechsten nicht möglich und wird nicht geduldet. Außerdem sind wir fünf und wir wollen nicht sechs sein. Und was soll überhaupt dieses fortwährende Beisammensein für einen Sinn haben, auch bei uns fünf hat es keinen Sinn, aber nun sind wir schon beisammen und bleiben es, aber eine neue Vereinigung wollen wir nicht, eben auf Grund unserer Erfahrungen. Wie soll man aber das alles dem sechsten beibringen, lange Erklärungen würden schon fast eine Aufnahme in unsern Kreis bedeuten, wir erklären lieber nichts und nehmen ihn nicht auf. Mag er noch so sehr die Lippen aufwerfen, wir stoßen ihn mit dem Ellbogen weg, aber mögen wir ihn noch so sehr wegstoßen, er kommt wieder.

 

 

Text: Franz Kafka, aus: Gemainschaft (1920), Titel von Brod

Bild: "KO.DE" Zeichnung auf Papier, 29 x 21 cm, 2014

 

Fellowship

“We are five friends, one day we came out of a house one after the other, first one came and placed himself beside the gate, then the second came, or rather he glided through the gate like a little ball of quicksilver, and placed himself near the first one, then came the third, then the fourth, then the fifth. Finally we all stood in a row. People began to notice us, they pointed at us and said:

 

‘Those five just came out of that house.’

Since then we have been living together, it would be a peaceful life if it weren’t for a sixth one continually trying to interfere. He doesn’t do us any harm, but he annoys us, and that is harm enough; why does he intrude when he is not wanted? We don’t know him and don’t want him to join us.

There was a time, of course, when the five of us did not know one another, either, and it could be said that we still don’t know one another, but what is possible and can be tolerated by the five of us is not possible and cannot be tolerated with this sixth one. In any case, we are five and don’t want to be six…”

 

 

 

Text: Franz Kafka, “Gemeinschaft” (1920), title given by Max Brod
Image: KO.DE, drawing on paper, 29 × 21 cm, 2014

bottom of page